Um Texto Que “cabe Na Boca Do Ator”:Descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa
Um Texto Que “cabe Na Boca Do Ator”:Descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa

Um Texto Que “cabe Na Boca Do Ator”:Descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa

$ 70.600
Impuestos incluidos

Esta dissertação objetivou apresentar a práxis de tradução desenvolvida pelo grupo Tapa de teatro, em São Paulo, ao realizar a tradução de algumas peças em um ato do autor norte-americano Ten

Autor(a): Gisele Freire
Editorial:Clube de autores - pensática, unipessoal
Edición:2025-04-17
Formato:Libro Impreso Por Demanda
ISBN: 9786599510908

 
Esta dissertação objetivou apresentar a práxis de tradução desenvolvida pelo grupo Tapa de teatro, em São Paulo, ao realizar a tradução de algumas peças em um ato do autor norte-americano Tennessee Williams, publicadas pela editora É Realizações, entre 2011 e 2012; entre elas “Why Do You Smoke So Much, Lily?” e “Something Unspoken”. Apesar do grande número de peças teatrais traduzidas no Brasil, falta material científico que descreva o processo desenvolvido para a realização da tradução desses textos. Portanto, é importante apresentar ao público interessado em tradução teatral uma práxis possível para se realizar um trabalho tradutório dessa natureza. Por meio da descrição da história do grupo Tapa com a tradução, buscou-se apresentar a práxis utilizada pelo grupo, cujo foco é fazer o texto “caber na boca do ator”. Este material, somado aos rascunhos de tradução das peças e as entrevistas com os atores-tradutores, os diretores, Eduardo Tolentino e Brian Penido Ross, e a consultora, Maria Silvia Betti, permitiram compreender a metodologia adotada nessas traduções. O resultado desta pesquisa nos leva ao encontro de textos teatrais traduzidos e publicados sem a perda da essência do seu texto-fonte — que consiste num material poético composto por uma estrutura narrativa com diversas linguagens estéticas de escrita. O caminho para esse resultado foi descrito por meio de exemplos de problemáticas encontradas durante o processo tradutório.
Alto
210 mm
Ancho
148 mm
Autor(a)
Gisele Freire
Editorial
Clube de Autores - Pensática, Unipessoal
ISBN
9786599510908
Páginas
178
País de publicación
Brasil
Fecha de publicación
2025-04-17
Profundidad
10.90 mm
Peso
239 gr
PAP01436562
100 Artículos
No reviews
Comentarios (0)
No hay reseñas de clientes en este momento.

16 otros productos en la misma categoría:

Product added to wishlist
Product added to compare.

Este sitio web utiliza cookies, tanto propias como de terceros, para mejorar su experiencia de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso.

Cerrar

¿Necesitas ayuda?